Traduzione

traduzione© ultima nuvola 2007

I nostri traduttori lavorano per riportare nel miglior modo possibile il messaggio originale, rispettandone i contenuti, i toni, la poesia.
In mente abbiamo parole chiare.
Vi offriamo aiuto nel comunicare con chiarezza, semplicità ed efficacia ciò che vi sta a cuore.

garanzia
Qualità e attenzione al cliente

La traduzione non è un’operazione meccanica, ma un viaggio, un giro del mondo a parole. In questo percorso a metà tra la scienza esatta e l’intuito artistico, improvvisazione e superficialità non sono accettabili. Per questo seguiamo tre principi-guida:
• Competenza. Ci candidiamo solo in combinazioni linguistiche per cui siamo specializzati.
• Valutazione dei tempi. Proponiamo tempi di consegna rapidi ma realistici.
• Attenzione al cliente. Non offriamo soluzioni preconfezionate, ma garantiamo attenzione a ogni progetto. Che si tratti di un documento legale o di una cartella clinica, di un romanzo o di manuale, ogni comunicazione richiede un approccio specifico, nei contenuti e nello stile. Consapevoli di queste differenze, cerchiamo di capire da subito le esigenze del cliente e mettiamo a sua disposizione un project manager che lo segue dall’incarico sino al momento della consegna.

project
Un project manager sempre a disposizione

È il project manager a definire gli obiettivi della comunicazione insieme al cliente e a fornirgli qualsiasi aggiornamento sull’andamento del lavoro. Al momento dell’incarico, esamina il testo e individua il traduttore più qualificato. In corso d’opera, consiglia il traduttore e gli mette a disposizione tutte le risorse necessarie: materiale di riferimento, dizionari specialistici, glossari. Prima della consegna, individua il revisore più adatto per la materia trattata.

madrelingua
Traduttori madrelingua e competenti

Ai traduttori spetta la parte più delicata dell’opera. Per questo scegliamo solo collaboratori che hanno tutte queste caratteristiche:
• Madrelingua. Scrivono esclusivamente nella propria lingua madre.
• Professionisti. Conoscono la teoria e la pratica del mestiere, e sostengono l’attività di riscrittura con un’accurata opera di ricerca: per adattare il testo di partenza alla cultura di arrivo serve una conoscenza ottimale delle due culture messe a confronto.
• Specializzati. Hanno familiarità con gli argomenti trattati, anche se specialistici.
• Aggiornati. Hanno dimestichezza con le tecnologie informatiche, sanno usare software e strumenti di traduzione assistita.

revisione
La garanzia finale del revisore

Prima della consegna e senza alcun costo supplementare, ogni testo è sottoposto all’approvazione di un revisore, che valuta e rifinisce la traduzione. In particolare garantisce quattro requisiti indispensabili in un lavoro professionale:
• Coerenza del testo.
• Uniformità di stile e di registro.
• Adeguatezza delle scelte terminologiche.
• Conformità con il materiale di riferimento.