© ultima nuvola 2007
I nostri traduttori lavorano per riportare nel miglior modo possibile il messaggio originale, rispettandone i contenuti, i toni, la poesia.
In mente abbiamo parole chiare.
Vi offriamo aiuto nel comunicare con chiarezza, semplicità ed efficacia ciò che vi sta a cuore.
La traduzione non è un’operazione meccanica, ma un viaggio, un giro del mondo a parole. In questo percorso a metà tra la scienza esatta e l’intuito artistico, improvvisazione e superficialità non sono accettabili. Per questo seguiamo tre principi-guida:
• Competenza. Ci candidiamo solo in combinazioni linguistiche per cui siamo specializzati.
• Valutazione dei tempi. Proponiamo tempi di consegna rapidi ma realistici.
• Attenzione al cliente. Non offriamo soluzioni preconfezionate, ma garantiamo attenzione a ogni progetto. Che si tratti di un documento legale o di una cartella clinica, di un romanzo o di manuale, ogni comunicazione richiede un approccio specifico, nei contenuti e nello stile. Consapevoli di queste differenze, cerchiamo di capire da subito le esigenze del cliente e mettiamo a sua disposizione un project manager che lo segue dall’incarico sino al momento della consegna.
È il project manager a definire gli obiettivi della comunicazione insieme al cliente e a fornirgli qualsiasi aggiornamento sull’andamento del lavoro. Al momento dell’incarico, esamina il testo e individua il traduttore più qualificato. In corso d’opera, consiglia il traduttore e gli mette a disposizione tutte le risorse necessarie: materiale di riferimento, dizionari specialistici, glossari. Prima della consegna, individua il revisore più adatto per la materia trattata.
Ai traduttori spetta la parte più delicata dell’opera. Per questo scegliamo solo collaboratori che hanno tutte queste caratteristiche:
• Madrelingua. Scrivono esclusivamente nella propria lingua madre.
• Professionisti. Conoscono la teoria e la pratica del mestiere, e sostengono l’attività di riscrittura con un’accurata opera di ricerca: per adattare il testo di partenza alla cultura di arrivo serve una conoscenza ottimale delle due culture messe a confronto.
• Specializzati. Hanno familiarità con gli argomenti trattati, anche se specialistici.
• Aggiornati. Hanno dimestichezza con le tecnologie informatiche, sanno usare software e strumenti di traduzione assistita.
Prima della consegna e senza alcun costo supplementare, ogni testo è sottoposto all’approvazione di un revisore, che valuta e rifinisce la traduzione. In particolare garantisce quattro requisiti indispensabili in un lavoro professionale:
• Coerenza del testo.
• Uniformità di stile e di registro.
• Adeguatezza delle scelte terminologiche.
• Conformità con il materiale di riferimento.