traduction

traduction© ultima nuvola 2007

Nos traducteurs travaillent de la meilleure façon possible afin de transcrire le texte original, en respectant son contenu, son ton, sa pensée, voire sa poésie.
Nous avons toujours pour objectif des discours clairs.
Nous mettons à votre disposition une aide pour une communication claire, efficace et limpide de ce qui vous tient à coeur.

garantie
Qualité et écoute du client

La traduction n’est pas un automatisme mais plutôt un voyage, un tour du monde des mots. Dans ce parcours à mi-chemin entre science du langage et intuition artistique, il n’y a de place ni pour l’improvisation, ni pour l’inexactitude. C’est la raison pour laquelle nous observons trois principes de bases:
• Compétence. Nous produisons des traductions dans les domaines linguistiques pour lesquels nous sommes spécialisés.
• Evaluation des temps. Nous vous proposons des délais de traduction courts mais tout à fait réalisables.
• Ecoute du client et de ses attentes. Nous ne proposons pas de pré-traductions prêtes à l’emploi. Nous garantissons écoute et attention à chaque projet étudié. Qu’il s’agisse d’un document officiel ou médical, d’un roman ou d’une notice, chaque traduction requiert une approche spécifique, dans le contenu comme dans le style. Conscients des différences, nous cherchons de comprendre les exigences du client et nous mettons à sa disposition un project manager qui suit la traduction depuis le début de l’étude jusqu’au résultat final.

project
Un project manager à disposition

Avec le client, il définit précisément les objectifs de la traduction et lui fournit toutes les mises à jour. Quand nous prenons l’engagement d’une traduction, le lecteur le plus qualifié examine le texte. Pendant son travail, il conseille le traducteur et met à sa disposition tous les outils nécessaires: documents de référence, dictionnaires et glossaires. Avant la remise en main définitive du travail effectué, une relecture, une révision et une vérification auront été effectué afin que le travail soit complet et de bonne qualité.

langue maternelle
Traducteurs de langue maternelle et compétents

Il attend aux traducteurs la partie la plus intéressante et la plus complexe du travail fourni. C’est la raison pour laquelle nous avons choisi des collaborateurs qui remplissent tous ces critères:
• Langue maternelle. Ils écrivent exclusivement dans leur langue maternelle.
• Professionels. Ils connaissent la théorie et la pratique du métier. Ils soutiennent l’activité de réécriture avec une oeuvre de recherche soignée: afin d’adapter le texte de départ à la culture de destination, il faut une connaissance optimale des deux cultures mises en pratique.
• Specialisés. Ils maîtrisent les sujets traités, même très spécifiques.
• Modernes. Ils connaissent les technologies informatiques et maîtrisent l’utilisation des logiciels et des instruments de traduction assistée.

relecture
La garantie finale de la révision et de la relecture

Avant le résultat final et sans aucun coût supplémentaire, chaque texte est soumis à l’approbation d’un lecteur qui parachève la traduction. Plus particulièrement, il garantit quatre points indispensables pour un travail professionel:
• Cohérence du texte.
• Uniformité de style et de registre.
• Adaptation des choix dans la terminologie.
• Conformité avec le matériel de référence.