© ultima nuvola 2011
Pour une communication et une traduction efficace, écrire et traduire ne suffit pas.
Que l’on projette un site, enregistre une video, ou bien qu’il s’agisse de traductions de mémoires de maîtrise ou de textes professionnels, une relecture professionnelle se révèle souvent indispensable.
Que ce soit pour des oeuvres originales ou des textes traduits, il est nécessaire de porter le regard affûté d’un professionel, un observateur détaché qui contrôle et vérifie le travail effectué. Ainsi, il peut perfectionner un travail qui assurera une qualité optimale. Pour répondre à ces exigences, nous mettons à disposition ces 3 options:
La relecture ne se limite pas à un simple travail de correction; elle se révèle importante aussi bien dans la forme que dans le fond. Erreurs, répétitions, problèmes de syntaxe, contresens sont identifiés et résolus afin de rendre le texte plus clair, cohérent et efficace.
La relecture a la tâche délicate et très importante de garantir la qualité de la traduction, en vérifiant la fiabilité de l’interprétation et la conformité du style utilisé par rapport au registre de départ. Le lecteur a les mêmes compétences que le traducteur mais il peut observer le texte d’un point de vue externe, avec la distance suffisante et nécessaire pour reconnaitre des erreurs ou pour de possibles améliorations.
Pour les textes prêts à être diffusés dans la presse ou sur internet, la relecture de brouillons se concentre sur la recherche de défauts grossiers: fautes d’orthographe, de conjugaison ou de syntaxe, problèmes de mises en page et petites incohérences de contenu. C’est une opération nécessaire car un texte est professionel seulement s’il est correctement rédigé.