Proof Reading

revisione© ultima nuvola 2011

Per una comunicazione efficace, scrivere e tradurre non basta.
Che si progetti un sito, si registri un video, si preparino tesi o testi professionali, un intervento di revisione accurato è sempre indispensabile.
Sia per opere originali che per testi tradotti, è necessario l’occhio lucido di un professionista, un osservatore distaccato che controlli il lavoro svolto, lo ripulisca nella forma e nei contenuti e ne garantisca la qualità totale. A seconda delle esigenze proponiamo tre diverse opzioni.

editing
Editing
(servizio su richiesta per testi in lingua italiana)

La revisione non si limita a una semplice opera di correzione, ma agisce sia sulla forma che sul contenuto. Sviste, ripetizioni, problemi di esposizione, errori comunicativi e di concetto vengono segnalati e risolti per rendere il testo più chiaro, coerente ed efficace.

revisionetraduzione
Revisione di traduzione
(servizio di revisione completa su testi tradotti)

La revisione ha il compito delicato e importantissimo di garantire la bontà della traduzione, verificando l’affidabilità dell’interpretazione e la conformità dello stile utilizzato rispetto al registro originale. Il revisore ha le stesse competenze del traduttore, ma può osservare il testo dall’esterno, con il distacco necessario per individuare errori o possibili miglioramenti.

revisione
Correzione bozze
(servizio base per testi in lingua italiana)

Di fronte a testi quasi pronti per la stampa o la diffusione online, la revisione si concentra soprattutto sulla ricerca di difetti formali: errori ortografici, grammaticali o di sintassi, refusi e problemi di impaginazione, piccole incoerenze di contenuto. È un intervento sempre indispensabile, perché un testo è professionale solo se corretto.